ASO Localization
Native keyword research, localized metadata, and creative briefs — per language, per market, per store.
Trusted by industry leaders
ASO Localization Tasks and Pricing
Select tasks, choose your platform, and add to your order.
Standard Market Localization
Full ASO localization for one target market: native keyword research, localized metadata, and store listing copy adapted for local user search behavior. Not translation — re-research per locale.
Deliverables
- Native keyword research report for the target market
- Localized metadata package (title, subtitle, keywords, description)
- Per-store formatting and character-count compliance
- Localization strategy notes per field
Platform
Complex Language Localization
Localization for structurally complex languages: Japanese, Korean, Chinese, and Arabic. Native ASO research by language-specialist with cultural context, character encoding, and right-to-left adaptation.
Deliverables
- Native keyword research by language specialist
- Culturally adapted metadata package per store
- Character encoding and formatting validation
- Right-to-left (Arabic) layout recommendations if applicable
Platform
Localized Creative Brief
Per-locale creative brief for screenshots, preview videos, and featured graphics. Defines messaging hierarchy, visual priorities, and conversion hooks adapted for the target market.
Deliverables
- Localized creative brief document per market
- Screenshot messaging hierarchy and text overlays
- Visual reference and benchmark examples
- Design handoff ready for creative production
Platform
Translation Is Not Localization — and Localization Drives Rankings
Each market searches differently. Users in Germany, Japan, and Brazil type different queries for the same app. Localized ASO means researching each market from scratch.
Machine translation hurts more than it helps
App stores rank listings based on keyword relevance — not linguistic quality. A machine-translated listing inherits English search logic that does not map to local search behavior. Multilingual ASO localization rebuilds the keyword strategy per locale.
Complex languages are a separate discipline
Japanese, Korean, Chinese, and Arabic require more than a language-capable translator. Character encoding, CJK keyword structures, right-to-left metadata handling, and cultural messaging adaptation are specialist work. International ASO localization for these markets starts at dedicated expertise.
Creatives without localization lose conversion
Screenshots localized with the wrong value proposition for a market underperform even when keyword rankings are strong. Global ASO localization connects keyword research to creative strategy — one brief per market, aligned with local user expectations.
Localized listings compound over time
A properly localized German listing builds ranking authority in the German App Store independently of your English listing. Each localized market becomes a separate organic channel with its own compounding trajectory.
Three Localization Tasks, One Market Entry System
Research, adapt, and brief — the complete localization workflow for every new market.
Standard market localization
Native keyword research and full metadata localization for mainstream markets: German, French, Spanish, Portuguese, Russian, Polish, and more.
- + Native keyword research by locale
- + Localized metadata per store
- + Cultural messaging adaptation
- + Implementation-ready text package
Complex language localization
Specialist localization for Japanese, Korean, Chinese, and Arabic. Handles character limits, encoding requirements, and cultural nuances that generic translation tools cannot.
- + Language-specialist native keyword research
- + CJK and Arabic metadata adaptation
- + Character encoding and formatting validation
- + Cultural positioning review
Localized creative brief
Per-market creative direction for screenshots and preview videos. Defines what to show, what to say, and in what order — adapted for local user expectations.
- + Market-specific value proposition hierarchy
- + Screenshot text overlay recommendations
- + Visual reference benchmarks per market
- + Design-ready handoff document
Machine Translation vs Professional ASO Localization
Both produce localized text. Only one produces localized rankings.
|
Capability
|
Machine Translation
DeepL / Google Translate
|
Professional Localization
Native specialists, per-market research
|
|---|---|---|
| Keyword strategy | Translates English keywords into the target language. Does not research how local users actually search. | Native keyword research from scratch per locale. Finds terms that rank locally, not transliterated English terms. |
| Metadata quality | Grammatically functional but culturally flat. May pass review but will not convert local users. | Native-quality copy adapted for local user expectations and conversion logic. |
| Complex languages | Handles Japanese, Korean, Chinese, Arabic at surface level. CJK encoding issues common. Right-to-left formatting often broken. | Language specialists handle CJK structures, Arabic metadata, and character-encoding edge cases correctly. |
| Creative alignment | No connection between translated metadata and creative assets. Each element done independently. | Localized creative brief aligns metadata keywords with screenshot messaging for consistent market positioning. |
Localize to rank, not just to exist
A professionally localized App Store listing builds organic visibility in each market independently. Machine-translated listings exist but do not rank.
Start ASO LocalizationCross-Border ASO Localization Without Fragmentation
Building independent organic channels in every market. Native keyword research, per-locale metadata, and localized creatives aligned with local user expectations.
Multilingual
One app, multiple languages
Native-language ASO research and metadata writing per locale. Multilingual ASO localization that rebuilds keyword strategy from scratch — not translated English terms applied to foreign markets.
International
One app expanding across countries
Market-specific localization with cultural adaptation per country. International ASO localization that matches local search behavior, store preferences, and user expectations.
Global
Worldwide presence, local execution
Coordinated localization across all markets with consistent quality and methodology. Global ASO localization managed as one system — not a patchwork of translation projects.
From Target Market to Live Listing
Brief
Define target markets, stores, and languages. We review your current listings and identify localization gaps.
- Current listing audit per locale
- Target market priority list
- Localization scope confirmation
Research
Native keyword research per locale. We start from local search data — not translated English keywords.
- Locale-specific keyword research
- Local competitor metadata analysis
- Search intent mapping per market
Localize
Metadata writing, creative briefing, and implementation-ready deliverables per store.
- Localized metadata package per store
- Creative brief for screenshots and visuals
- Implementation handoff document
Expand
Scale to additional markets using the same methodology and quality standard.
- Next-market prioritization
- Cross-market keyword cannibalization check
- Unified localization reporting
What Clients Say About Our ASO Localization
"We stopped managing five separate vendors and started getting one coherent system. The productized model made it easier to scope work, track progress, and justify spend internally."
"Running marketing in four languages used to mean four agencies with four processes. Vividigit gave us one operating model across all of them without losing local quality."
Start With Your Highest-Priority Market
One locale, one store, one week. Named specialist, native research, implementation-ready deliverables.
Delivery: 5-7 business days per locale.
App Marketing Scopes of Work
Combine ASO localization with these complementary scopes
Common Questions About ASO Localization
How much does ASO localization cost?
Standard market localization starts at $300 per locale for App Store, $400 for Google Play, or $600 for both stores. Complex language localization (Japanese, Korean, Chinese, Arabic) starts at $500 per locale. Prices are per locale — each market is researched independently.
How long does ASO localization take?
Standard localization for one locale is delivered in 5-7 business days. Complex language localization takes 7-10 days. When localizing multiple markets in parallel, delivery windows are aligned to minimize total turnaround time.
What is the difference between ASO localization and translation?
Translation converts English text to another language. ASO localization rebuilds the keyword strategy from scratch using native search data for the target market. Most high-ranking keywords in German, Japanese, or Spanish do not map to translated English terms.
Do you support multilingual ASO localization for complex languages?
Yes. Japanese, Korean, Chinese, and Arabic require specialist handling for CJK character structures, encoding, cultural adaptation, and right-to-left metadata. Multilingual ASO localization for complex languages is handled by language-specific specialists.
What is a localized creative brief?
A per-market document that defines screenshot messaging hierarchy, text overlay recommendations, visual priorities, and conversion hooks — adapted for local user expectations. It aligns your keyword strategy with your visual assets so both work together in the target market.
How many markets can you localize at once?
There is no fixed limit. For larger rollouts (5+ markets), we coordinate a parallel localization program with unified QA and delivery. International ASO localization at scale uses a shared methodology with per-market specialists.
What is the best first step?
Standard Market Localization for your single highest-priority non-English market. One locale, one store, delivered in one week. From there you can expand to additional markets or add complex language localization.